هل تبحث عن ترجمة المحتوى الطبي؟ ولهذا الغرض، أنت بحاجة إلى مكتب ترجمة لديه خبراء في هذا المجال من الترجمة الطبية، الآن يتحدث الناس مع بعضهم البعض من جميع أنحاء العالم لأن العولمة تجعل الأمر سهلاً.
في المجال الطبي، عليك مناقشة وتبادل المعرفة مع الآخرين، فكل يوم اكتشافات علمية جديدة وطرح أدوية جديدة في السوق الدولية، ولهذا الغرض، تواجه العديد من التحديات؛ وبالتالي، يتعين عليك اختيار مكتب ترجمة طبية معتمد.
ولتسهيل التواصل في السوق الدولية، عليك اختيار مكتب ترجمة موثوق فيه، وإلا فسوف تواجه العديد من الصعوبات.
مصطلحات الترجمة الطبية:
في الترجمة الطبية، عليك ترجمة الوثائق المختلفة كما هو الحال في قطاع الرعاية الصحية في التقارير الطبية، وفي نشرات الأدوية الداخلية والبروشورات. وبالتالي، فإن استخدام اللغة الدقيقة والمفردات الصحيحة هو الجزء الأساسي من جودة الترجمة.
مترجمون ذوو خبرة في علوم الحياة
يجب أن يكون المترجمون العاملون في هذا القطاع متخصصين في علوم الحياة، مع تمتعهم بالمعرفة الطبية واللغوية، ومن خلال استخدام القواميس وإجراء دراسة متعمقة حول الموضوع المحدد الذي يتم تناوله في وثيقتك، يمكن للمترجمين تقديم ترجمة تلبي أهدافك المرجوة.
نصيحة لضمان تجانس ترجماتك
مهما كانت طبيعة النص الطبي لديك، لا تنس أن تزود المترجم بكل المعرفة والنصائح التي يحتاجها كتابيًا، اكتب معلومات مختصرة عن توقعاتك المتعلقة بالترجمة لتزويد المترجم بها، ويمكنك أيضًا أن تقدم له مسردًا للمفردات غير المعتادة.
كيف تختار خدمة الترجمة الطبية المناسبة؟
كما تعلم فإن المجال الطبي له مفردات معقدة ولا يحتوي على مصطلحات بسيطة، لذا، لا ينبغي للمترجم أن يكون لديه فهم للغة فحسب، بل يجب أن يتمتع أيضًا بمعرفة واسعة بالموضوعات المعقدة، فهذه هي الشروط التي يجب عليك مراعاتها.
الخصوصية:
تعديل الدساتير في جميع أنحاء العالم كان بهدف الحفاظ على المعلومات الصحية الشخصية، وتشترط جميعها تقريبًا ضبط عملية الحصول على السجلات ونقل البيانات، كما تتطلب الشركات التي تصنع تركيبات الأدوية أو تطرح الأدوية الجديدة أقصى درجات السرية لمنع خطر سرقة الملكية الفكرية، وهذا قد يجعلهم يخسرون مليارات من الإيرادات.
الدقة
الترجمة الطبية ليست مجالًا عاديا مثل الترجمات الأخرى، لذا ينبغي أن تكون ترجمة دقيقة وذات معنى سياقي، فالشخص الذي لديه معرفة واسعة بالمجال الطبي ويعرف أيضًا المفردات المناسبة سيعطيك ترجمة دقيقة.
التوقيت
لعنصر الوقت أهمية كبيرة بسبب المواعيد النهائية للمشاريع، لذلك، وبالنسبة للمترجم، من المهم جدًا إدارة سير العمل والاطلاع أولاً بأول على أي معلومات مستحدثة، تجنبا لرفض العميل المشروع بسبب تأخره عن الموعد المحدد.
المخاطر
نتائج الترجمة غير الصحيحة وخيمة، وإن مجموعة التعليمات المنظمة بشكل غير دقيق أو الطلاسم ستهدي المترجم للطريق الخاطئ، ونتائج ذلك على المدى البعيد يمكن أن تكون وخيمة.
إدارة تحديات الترجمة الطبية:
إن خدمات الترجمة الطبية المتميزة لا تأتي من لغوي واحد، فبدلاً من ذلك، يتم توفيرها من خلال منصة إشراف على الترجمة تضم بين طياتها كل مقومات الترجمة الطبية، مما يوفر منظومة متعمقة للتعامل مع التحديات التي تواجه الصناعة الطبية، وعلى وجه الخصوص، يجب أن توفر المنصة:
الخبرة:
يعرف اللغويون بشكل أساسي مصطلحات اللغة الطبية ويضمنون الدقة في الترجمة، حيث تضم خدمات الترجمة المعتمدة متخصصين في هذا المجال يعرفون التفاصيل المعقدة ويترجمونها بسلاسة وسهولة.
التحكم في سير العمل:
يتم وضع الكثير من البيانات في غير مكانها عند نقل الملفات ذهابًا وإيابًا أو عند إعداد قواميس الشركة، كما يتم فقدان البيانات أثناء متابعة المشاريع، إلا أن نظام إدارة مشاريع الترجمة يعمل على رسم صورة حقيقة لجميع الموضوعات قيد التنفيذ للمساعدة في الالتزام بالمواعيد النهائية.
ضمان الجودة:
بعد الانتهاء من المشروع، يكون ضمان الجودة هو الفحص النهائي، ذلك لأن الفحص النهائي أمر بالغ الأهمية للتأكد من خلو المشروع من الأخطاء، ومن خلال هذه الخطوة، يمكنك تجنب الأخطاء في مشروعك، كما تساعدك أيضًا على تجنبها في المستقبل.
خاتمة:
يمكننا أن نستنتج أنه من خلال هذه الضوابط والتوازنات، يمكنك الحصول على الدقة في الترجمة الطبية، ناهيك عن تبسيط المهمة وتوفير الوقت. كل هذه النقاط تساعد المترجم على التركيز على المحتوى، ومن خلال الحفاظ على حلول شاملة للترجمة الطبية، سوف تحصل على الخصوصية والدقة والسلامة أيضًا.