أثبتت الأبحاث أن معظم الأخطاء القانونية تحدث بسبب سوء إعداد المستندات، لذلك عندما يقوم شخص غير محترف بترجمة مستند قانوني، فإن احتمالية حدوث أخطاء تزداد. ومن ثم، فإن لذلك عظيم الأثر على الأفراد وكذلك الشركات، ولهذا السبب تحتاج الشركة إلى شخص خبير في الترجمة القانونية المعتمدة، مع اتقان هذا الشخص لكلا اللغتين.
هناك أسباب عديدة للبحث عن الترجمة القانونية الصحيحة، مثل إعداد المستندات لدمج الشركة مع شركات أخرى، وكذلك إعداد المستندات للحصول على الموافقات والاعتمادات والتراخيص، وإذا كنت ترغب في الاستعانة بموظف من بلد آخر، فإن إعداد المستندات القانونية مهم جدًا أيضًا.
التفاصيل كثيرة أثناء التعامل مع القضايا القانونية، كما أن المستندات والوثائق من الأهمية بمكان أيضًا في مكاتب المحاماة، لذلك، أثناء التعامل مع عملاء من خلفيات مختلفة ولغات مختلفة، يمكن أن يظهر هناك حاجز، وهنا يلعب مترجم اللغة دورًا حيويًا في الحل المناسب للمشكلة، فعندما لا تفهم اللغة والوثيقة المكتوبة، تصبح القضية أكثر تعقيدًا.
الترجمة المعتمدة: الحل النهائي لمكاتب المحاماة
تعتبر الترجمة المعتمدة للمستندات القانونية أكثر تعقيدًا من الترجمة العادية التي يتم فيها استخدام أسلوب كتابة بسيط، فهناك الكثير من النصوص المتضمنة في المستندات القانونية، ويتم استخدام لغة رسمية للدولة ذات الصلة في الترجمة.
البيانات المتضمنة في المستندات القانونية هي البيانات المالية ووثائق الهوية وسجلات المحاكم وأحكام القضاء، وإذا لم تتم ترجمة هذه الأمور بدقة، فستصبح القضية أكثر تعقيدًا، لذا، لتجنب الأخطاء، يعد المترجم الخبير هو الخيار الأمثل لك، يجب أن يكون لدى الشخص معرفة واسعة بقانون اللغة المصدر ويجب أن يعرف أيضًا المصطلحات المناسبة للغة المترجم إليها.
متى تحتاج مكاتب المحاماة إلى خدمات ترجمة معتمدة؟
تحتاج مكاتب المحاماة إلى شركة ترجمة معتمدة للحصول على الترجمة المثالية، لذا، في هذا الصدد، تحتاج مكاتب المحاماة إلى الترجمة لأغراض مثل ما يلي:
تعديل الأنظمة واللوائح وفق الإصدارات الجديدة.
الوثائق والمستندات والشهادات الشفهية والمكتوبة.
لإجراء المقابلات الشخصية والاجتماعات مع العملاء.
لجلسات المحكمة والجلسات القانونية الأخرى.
لذلك عندما يقوم شخص لا يتحدث الإنجليزية بتقديم معلومات للمحامي، فمن المهم جداً عدم تفويت حتى سطر واحد.
4 اعتبارات رئيسية يجب ملاحظتها أثناء التعاقد مع شركة ترجمة معتمدة:
عندما يتقدم مكتب المحاماة الخاص بك ولا يقتصر على موقع معين، فسوف يزدهر عملك أيضًا، وهنا لن تتعامل فقط مع عملاء محليين، بل عليك التعامل أيضا مع عملاء من الخارج.
وبالتالي، فإن أي شخص لا يعرف كل اللغات، لذلك يتعين عليه مواجهة تحديات مختلفة، ومن ثم، تصبح جميع القضايا في يد المترجم. ولهذا السبب من المهم جدًا الاختيار الأمثل لشركة الترجمة المعتمدة، وعند اختيار المترجم المثالي، هناك عوامل يجب مراعاتها.
1. توافر جميع الخدمات:
توافر خدمات الترجمة مهم جدًا لكل شركة، ونظرًا لأن مكتب المحاماة يواجه العديد من اللغات غير الإنجليزية، فسيكون من المفيد توافر خدمات ترجمة شاملة. إذا لم يكن ذلك متاحًا، فيجب أن يكون خيار الاستعانة بمصادر خارجية متاحًا، والذي يمكنك الوصول إليه عند الحاجة.
2. الأمان والخصوصية:
سرية الأوراق القانونية أمر في غاية الأهمية، ومن ثم، فإن الاعتماد على خدمة ترجمة للمستندات المهمة يعرض السرية للخطر، وبالتالي، هناك حاجة إلى مترجم بدرجة عالية من الأمان لضمان عدم تسرب المستندات الخاصة.
3. السرعة:
السرعة في ترجمة المستندات القانونية لها أهمية كبيرة، لأن الأمر يصبح محبطًا للغاية عندما تكون سرعة العمل بطيئة، وبالتالي يجب ألا تعيق خدمات الترجمة سرعة العملية القانونية، مع سير العملية القانونية بتلقائية ويسر، لكن المحامين يواجهون دائمًا تأخيرات وصعوبات بسبب التأخير في عملية الترجمة.
4.عقود الخدمات:
تعد عقود الخدمات بدوام كامل أكثر فائدة لأي خدمة ترجمة معتمدة، وبالتالي، بالنسبة لمهمة معينة وشروط معينة، يصبح الطلب على المترجم مرتفعًا. لذلك، من الضروري إبرام عقد خدمات بدوام كامل أثناء التعاقد مع مترجم للمشاريع القانونية.
5. الكفاءة:
تعد إجراءات الترجمة المعتمدة صعبة ومعقدة للغاية، لأن قواعد القوانين تعتمد بشكل خاص على ثقافة البلد، لذلك، للتعامل مع العملاء ذوي الخلفيات واللغات المختلفة، هناك حاجة إلى مترجم، وبالتالي، يجب أن يكون لدى مكتب الترجمة مجموعة متنوعة من اللغات من مختلف البلدان، مع دراية المترجم الجيدة باللغتين المصدر والمترجم إليها لإعداد الأوراق القانونية المناسبة!